<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Climbing Yueyang Tower>
<BookPage: 96-97>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
Long have I heard of Dongting Lake: 
Now I ascend the tower at Yueyang. 
Her waters divide Wu from Chu in the southeast, 
The universe of sun and moon upon their surface. 
Not a word from family or friends. 
Old and sick, on a solitary boat, 
As the war rages on in the northern mountain passes. 
Leaning from the balustrade, I cannot control my tears.
<End Translation>